正文:
梅自含妆檐畔一点寿阳额后,遂见爱于人间。丽人唐江娘特甚,李家三郎遂赐梅姓是人可花;至如罗浮之下,乃复借貌所爱,与赵才子歌弄调笑于横星落月间,是花又可人。
盖万花在人间世,无不可爱者,然都在梅下风。菊最幽,失寒薄;桃最艳,失脂腻;莲最香,失开露。梅幽不减菊而态腴,艳不减桃而格清,香不减莲而体(左佥右欠)。琼柯瑶萼,映照妩媚,与青姬素娥争妍斗姝於绯衰碧朽之外,殆将绝凡卉而上与清虚府仙树者京。是宜婵娟佳丽,合肺契腑,忘形而神交也。
然自唐妃、宋主之后,尘语土目,不知梅久矣。今某仙标国色,为花林锦阵冠,自以爱梅称,倩其所来从白予:“君与梅尝撷芳偎馨,知其臭味,愿文之。”
呜呼噫嘻!予因其号而玩其人,岂寿阳之后身乎?一乎二乎?予皆不得知也。虽然,以人视梅,其态、其格、其姿色、其香味,盖莫知甲乙。至于多情解语,委附结交,则其妙又在六花、南北枝之上,予终谓人之为焉耳。呜呼噫嘻!匪梅则爱,梅将乞爱。
译白:
自从梅花在含章殿旁落在寿阳公主的额头上烙下印痕后,在人间就有很多人喜爱它,漂亮的女人唐江娘更是特别,李隆基直接赐给她姓梅,这是人象花一样的例子;至于在罗浮发生的事更奇特,梅花又利用自己的美貌和赵才子相爱,与赵才子唱歌跳舞,相互逗弄在星月之下,这又是花象人一样的例子了。
所以,所有的花在人世间,没有不可爱的,但她们还是都比不上梅花。菊花最幽雅,但是太过寒冷单薄;桃花最艳丽,但又太多的脂粉气,让人腻味;莲花是最香的,但是又太开放暴露。梅花幽雅不输菊花而姿态更丰腴,艳丽不输桃花而更有清新的格调,香不输莲花而体态更加端庄。她美玉一般的枝条和花萼,相互映照,美态毕露。在花红落尽,碧草衰败的时候,还和另一些奇花争奇斗妍。最终离开凡尘间的花草而可以去与清虚宫的仙树一比高下。所以梅花就象一个美好的女子,与我心意相通,我甚至忘记了她是一棵树而和她在内心相互欣赏。
然而寿阳公主之后,世上之人肉眼凡胎,都很俗气,已经很久没人懂得欣赏梅花了。现在有位象仙女一样国色天香的人,是众多美女中最漂亮的一位,她自己取名叫爱梅,请我代笔写她的故事,像跟屁虫一样跟在我身后对我说:你和我曾经一起采摘花朵,靠在一起闻着花香,所以我们知道这梅花有多香,希望你借这漂亮的梅花来写我吧。
呵呵!我通过你爱梅这个名号来品味你这个人,应该是寿阳公主的转世投胎吧!但到底是还是不是,我也分不清楚啊,即使这样,让你和梅花对比,从神态,从性格,从姿态,从香味,最终也还是不能分出高低。但你多情又善解人意,能压低姿态的与人交朋友,这些美妙的处世之道超出了梅花能给人带来的感受,我最终认为还是你这个人比梅花更胜一筹啊。呵呵,其实若非不是爱梅你去爱这个梅花,梅花还能到哪里找到爱她的人呀!
评述:
这是明朝祝枝山作品,不是一篇好文章,文字省略很过份,用字也十分叼钻,一些关健的文句构成毫无章法,信手而出,整篇文章行文逻辑也有些散乱,至使要表达的意思指向不明,非常晦涩难懂,不便推敲。这篇文章估计是老祝赴酒局喝醉后弄出来的,写的时候,想必那位爱梅女士就在旁边磨墨,怕老祝又跑了,一个劲的催促:不准睡,快弄,快弄!于是老祝一蹴而就,也没来得及修改润色就被爱梅女士收走了。我找遍网络,没有找到此文全篇译文,估计一个原因是很多人不知道这篇文章,更大的原因可能就是我说的如上毛病,没有人愿意去翻译,怕译不好自触霉头吧。大概祝允明先生自己也觉得拿不出手,这篇文章并未收录入其文集中。我把这篇文章译出,也不轻松,难免有些字词理解不透,不过这篇文章不是作为优秀作品展示的,而是作为文言文写作的反面教材放入博文,以作警省。欢迎有不同见解的同学指正。