文以載道

願愛文言之諸君,不惟美文華章、詩詞歌賦,而使實文以載實道,文以致用者,方得光我中華,復我文言,揚我千年科學與技術。

或請將汝力施於文言維基大典,以文言紀天下之至理,其所謂文以載道而至於用也。願文言維基詞條數之勝於白話版,則文言之興可期。

日前中國央視有禁用英文縮略詞之舉(如禁用NBA、GDP、CPI等),愚以為其意善也,然網上一片罵聲,曰:義和團再現、閉關鎖國者云云,其獨不察日本人明治維新之所為,德先生以為民主、賽先生以為科學者,又是為何?(有說:民主一詞,或為中國人所創制,然中國人不用,傳於日本,凡日之所用,中國人以為甚優,故引用,後皆曰民主為日所創,實或不然。詳見:《現代漢語詞彙》符淮青)若以開放之名,而事事皆以英文拉丁字為用,則此實非中文漢字之幸也。

眾或不知:西洋之究南洋群島史者,必讀中文文獻,以其史料詳也。而我國研究南洋者,竟復以英文教材,豈不哀哉?英文有其強處,中文漢字亦有,安能科科皆以英文試之?(有中共政協委員提案《高考之非必考英文》者)

再例以「習語言」,此乃中文漢字之計算機程序語言也(即C語言之中文版式,因其言語簡練,有「文言程序語言」之稱),然中國人多不之用,每謂之欲與國際接軌,實難避崇洋之習也,甚足惜矣。

試論西文所謂「H1N1」為何,是病毒名稱之縮寫也,其「H」者,血球凝集素(Hemagglutinin)、而「N」者,神經氨酸酶(Neuraminidase)也,兩種皆為病毒之抗原名也。

「H1N1」其意乃:具「血球凝集素(Hemagglutinin)第一型、神經氨酸酶(Neuraminidase)第一型」之病毒,因據其結構類推,則亦有「H2N2」、「H5N1」等之流感病毒。血球凝集素共有一至十五型,神經氨酸酶共有一至九型。

敢問「H1N1」將何漢文以稱之?吾以為「血一神一」,即血球凝集素一型加以神經氨酸酶一型者之縮略,眾以為如何?(全:甲型流感病毒血一神一亞型)

若有所感,請復思之「MP3」者。

不知眾有所見否,西文之析出易也,雖漢字之一字意義量多,組合可能多而足以辨萬物,然則繁而不易析簡之,欲全稱則不利於科學載錄與研究,眾以為如之何解?

赞 (1) 打赏

0

  1. 米皮好想法! MP3:电音播放器
  2. 飛翔未來MP3者,英文 MPEG Audio Layer 3 之縮略者也,而 MPEG 何,Motion Picture Experts Group之縮略(動態圖像專家組織,略為「動圖組」、「動影組」可乎?),原乃一公司組織,後借以為其所制格式之名,如若MPEG-1、MPGE2者,名隨產化,復縮略、復組合,即成新詞,此乃英文之進化,即有不稱進者,方演行,不若中文之止也。 MP3若繙為「動態影像專家壓縮標準音訊層面三」,誠繁不可用,若前之 MPEG 之繙為「動圖組」亦似不適,何也?此西洋所產,以中文漢字和之,當然不適,以此是為中文漢字所載之學術不進也、電工術不足也,因以隨英文之後,盡受其限。 MP3 以「電音」繙之,義雖有少失之,然不失為其法,而「電音播放器」,有MP3 player 之意。敬謝米皮回應此文~^_^~ 英文拉丁字之可析度,似遠勝中文漢字,例中英文互混,於英文可稱以Chinglish,相當於漢字之新造,然漢字新造再推廣,較之英文難矣。(可見「中文創新」:http://blog.sina.com.cn/s/blog_62d1c7cf0100g192.html)
  3. 单刀一壶血文言实宜有所变更,新事新物,当附以简练通义之词。不然,且为僵死之言也。

此文若合君意,请赏碎银嘉奖爱文言

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏